Bumblebee


Back around 1820 year Cyrus Byington, an evangelist Christian missionary, comes to Eagletown to live with our Choctaw peoples. He fancies himself an ethnologist. Scant remains of his homestead are only a few miles north of our farm. History is unclear on why Byington is not immediately killed by our Sixtowns tribe. By this time period Christians have mercilessly butchered and slaughtered twenty-five-million Indians across America. Christian missionaries are often killed on the spot by our tribes.

Byington lives with our peoples a good forty years. He earns friendship and respect. Choctaw today honor him as a good and decent man. This might be why he was not killed. Best contribution Byington made for our peoples is a Choctaw - English dictionary almost two inches thick and the only dictionary of this type in existence. He performs much good for Choctaw.

A devout Christian, Cyrus interprets our words and expressions in biblical terms. This is challenging to remove his Bible babble to get at true meaning of our Choctaw tongue. There is a problem, Byington forbids Choctaw to speak words related to human genitalia. Speaking those words is sinfully taboo and will have person burn in Hades for all eternity. Those words are forever lost to religion, racism and the genocide.

Nothing much has changed over the last couple of centuries, saying those words in Choctaw or English still has the Christian god smite you down. Society is not allowed to say those words.

Never say "bumblebee". This is one of those sinfully taboo words. Lucifer will take you.

Our Choctaw word "imosini" means "bumblebee". Our word "imoksini" means "clitoris". Bumblebee is said "eem-oh-see-nay". Clitoris is said "eem-oak-see-nay". English speakers like Byington cannot hear this subtle "K" sound in imoksini. My notion is Cyrus thought Choctaw to be talking about a bumblebee while actually talking about a clitoris. This word escapes his censorship.

John Swanton edits and puts together this Choctaw dictionary after Byington dies in 1868 year. My guess is Swanton realizes an English speaker might try to say bumblebee in Choctaw and inadvertently say clitoris so he adds in our word imoksini. By whatever means, bumblebee makes her way into this dictionary while other genitalia words do not being so burn-in-hell biblically taboo.

American Indian tongues are descriptive. English is prescriptive. Our Indian words describe things and notions, meanings change with context. English rule based assigns meanings to words which do not change, this is prescriptive. Indian words are dynamic and very much alive. English words are static and very much dead.

An annoyance for traditional Choctaw parents is providing sex education for our children while our words are gone and we are not allowed to say those words in English: sinfully taboo. Our Indian culture considers making babies to be highly sacred, more sacred than the Holy Grail. This is culturally imperative we teach our traditional children about sex beginning at an early age, around four to six years old.

Like this fine art representing a clitoris, our family creates expressions to work around those missing words and taboo words; we teach our daughter about sex in our native tongue. By kindergarten our girl speaks good English and better Choctaw. We communicate well. During her education in sex we explain a girl's clitoris behaves like a bumblebee, imoksini, a girl's own bumblebee. "You become excited, shimmy, shake, dance around, moan and groan and eventually scream in delight much like being stung in a fun way by a friendly bumblebee." This is a descriptive language at play.

We invent expressions. "inki na sinti" is daddy's snake thing and when aroused, "inki na sinti chito" - daddy's big snake thing. Hers is "imoksini iso tek" interpreting to daughter's bumblebee and mine is "imoksini ishki" - mother's bumblebee. Her corresponding body part to her daddy is "chiluk iskitini na sinti" meaning little snake hole and mine is "chiluk chito na sinti" - big snake hole. We create many other expressions to use when talking genitalia and sex.

An advantage is the three of us can taboo talk anywhere, anytime, and not a person understands a word we say. We enjoy perfect privacy. Our daughter, when still young, knows what to say if asked, "We are talking about snakes and snake holes." Today, decades later, we still use our favorite representative imaginative expressions to talk sex.

Religion inflicts fear so sinfully taboo words have mainstream American kids learn about sex on the streets, under the stadium bleachers, backseat of a car or in bed at home when parents are away. Teenage pregnancy remains a persistent problem, kids do not know much about sex and consequences, life changing consequences. Simply talking sex is a fiercely mortal sin.

Parents and teachers will not educate children nor young adults about sex because they are frightened by God and, Lucifer. Our family is never fearful, God cannot speak Choctaw but based upon our family behaviors, people would say Lucifer certainly speaks fluent Choctaw.